【險路勿近】此非老者可適之邦



會看這部片,還是因為湯米李瓊斯。

對於湯米李瓊斯這位演員,其實我也不是對他有特別狂熱還是怎,最多就是轉台看到有他的片會加減看一下,這樣而已,倒不至於會為了他衝首輪,大致上,我還滿喜歡他那種囂張愛婊人的螢幕形象,所以會看他的片,其實也就是期待看他婊人或是吐別人槽之類的,不過近年來我發現他演這種婊人角色的機率其實並不高,像是【險路勿近】這部片,他就一點也不婊人。

【險路勿近】大致上的故事,就是一個留著妹妹頭的變態無差別殺人狂來到了無名小鎮(不是堪薩斯州的那個),殺了兩幫正要進行毒品交易的人,但是其中一人負傷帶著錢跑了,死在某棵大樹下,被一個打獵的路人大叔發現,路人大叔就把錢捲走了,但妹妹頭回來發現錢被拿走,就追殺這個路人大叔要把錢搶回來。

而路人大叔一路上雖然幾次都漂亮躲過追殺,但最後還是被妹妹頭殺了,而且他搶了錢還順便殺了路人大叔的老婆,儘管警方跟黑幫都派人要去抓這個妹妹頭,但是妹妹頭卻還是一直沒有被抓到,最後雖然他被車撞到,但他也沒有因此現世報死還是怎樣,只是手骨折然後拿錢跟兩個路人小鬼要件衣服來包手,就走了,故事最後,老警長已然退休,妹妹頭不管有沒被抓到也不是他的事了,他跟老婆說他作了個夢,夢見他那也是當警察的老爸,他想跟上老爸的腳步,但卻怎樣也追不到,故事到這裡也就告一段落了。

本片改編自戈馬克‧麥卡錫的同名作品"No Country For Old Men",話說之前沒注意,查了資料才發現麥卡錫就是之前提過寫【長路】的作者,從【長路】的水準看來,想必【險路勿近】的原作應該也很棒才是,只可惜這本似乎沒中譯本,稍微查了一下,才知時報以前出過麥卡錫的成名作【所有漂亮的馬】,不過現在已經絕版了(老師,我想問為什麼所有令人懸念而且顯然不打算重出的絕版中譯本全都是這家出的?),唔,難道【險路勿近】的原作真的沒出版社要出嗎?我想看啊~~(敲鼎)

※7/26更新:【險路勿近】的原作小說已經確定會出中譯本了,中文書名為【險路】,麥田出版,不過我有點想抱怨這書名還是沒有把原文的梗譯出來啊……



嗯,不知道在這邊呼籲大家去敗【長路】有沒有用,總之,請去買【長路】,讓作者的其他作品有機會出中譯本,謝謝。(←私心)

回到電影本身,老實說我對柯恩兄弟不熟,所以關於導演風格什麼的就讓我跳過吧,這片整體上很有一種冷冽荒涼的氣氛,一點都不溫暖,不過整片看完後,倒也不會覺得很刺,或是很悲,雖然它確實是在講一個讓人頗絕望且無力的現實,但是最後卻是給人一種「啊,想當年哪……」的感覺,是很無奈沒錯,只是它不會讓人感到非常沉重,整個故事就是一個老人在感嘆世風日下,一種有點看不過去的牢騷而已,你知道你無法改變這個現實,但世道就是這樣,上一代的人老了看不慣這一代的人,這一代的人以後老了也會看不慣下一代的人,一代看不慣一代,也許世態會這樣越變越糟,但那又如何?到那個時候,我們也已經不在了,看不慣歸看不慣,日子也是得過,至少現在我們還能安然睡在自家床上,三不五時懷念一下以前,這也就夠了,逝去的時光不會再回來,以後的事,大家也只能自己看著辦。



曾聽過一句話:懷舊,就是明白事情原來並非像當時那樣無法忍受,以前感覺好像什麼都比較好,但現在若要把你抓回以前那個時代過日子,其實你也未必樂意,老人絮絮叨叨著「想當年」,但若真要一切重來,他們未必肯,所以大家也只是唸一唸而已;【險路勿近】儘管是一部風格相當硬派冷調的片,但其實它的中心思維還是柔軟的,片末老警長向老婆聊著他所作的那個夢,說他想追上他那當警察的爸爸,但卻沒追到,說明了他其實也是對於父親的背影有所嚮往,才選擇了這個職業,只是誰曉得到了這個年代,什麼東西都變得沒以前那麼單純了,只是,那又能怎樣呢?不能怎樣啊,那就還是這樣吧,這些狗屁倒灶的事屬於這個世代,已經不是屬於上一個世代的人能管的事了,既然除了發牢騷之外也不能幹麼,那不如早日告老還鄉可能還比較實在點。

坦白講,因為老警長是湯米演的,所以我一開始其實多少有點期待說會不會路人大叔掛掉後就換警長發威了,結果並沒有,路人大叔掛點後,妹妹頭殺手還是繼續開無雙亂殺人,最後人也沒抓到,警長就退休了,警長的戲份還沒路人大叔多,而說到路人大叔,本來想說他戲份這麼多肯定是主角嘛,還好幾次躲妹妹頭躲得那麼漂亮,絕非等閒之輩啊,一定可以安然逃出生天的嘛,結果還是掛了,而且掛得相當路人(果然還是路人無誤,我還差點被騙以為他是主角)。

最後妹妹頭被車撞時,我雖然很希望他乾脆就這樣被撞死好了,但又覺得如果就這樣現世報死掉未免也太爛了──像這樣的電影,實在不像是會用現世報這種梗來作結啊,果不其然,妹妹頭沒掛,被車撞還安然離開,一方面我深感慶幸這片最後沒爛掉,但另一方面卻也很哀嘆這樣演根本沒天理;那妹頭長那麼不美形又殺那麼多人還不給死,路人大叔明明就帥多了居然死得這麼路人!然後湯米也是出來作個ENDING就沒了,雖然是實質上的主角,但戲份卻是全片三個主要男角中最少的。

其實像這樣的西部片,是可以拍得很天佑阿美力卡、很歡樂英雄式主義的,但這片儘管所有可以拍歡樂的點都到了,可是它偏就不跟你來這套,在這部片裡,你看不到任何英雄主義色彩跟天佑美國小鎮村又平安地度過一天這種東西,整個故事就是該死的沒死,不該死的死一堆,然後該抓人的也抓不到,或是抓到了又讓他跑了,你看電影就會覺得噢這些人怎麼那麼沒用啊!那個人怎麼死了啦!然後那個該死的怎麼沒死啊!這樣,看完之後,你也許會覺得這部片很爛,但是,你也可能會覺得,這部片講的東西滿實在的。

它並不是一部符合主流期待的電影,它所呈現的,就是一種很確切的現實,你知道現實中,常常都不能得償夙願,好人不見得長命,禍害卻總遺千年,【險路勿近】忠實地表現出了一種我們都已經「很瞭」的現實,所以某種程度上,它其實是親切的,它不跟我們談什麼美國夢啦歡樂大結局之類的玩意,但它也沒有打算把我們打下絕望深淵,就只是對這個有點無奈的現實發發牢騷罷了,也沒什麼很說教的陳腔濫調,就是有點看不慣而已,這樣的牢騷,每個人或多或少都會有(只要你活得夠久的話),所以我才會說它是親切的,因為我們遲早都有一天,會脫口說出「唉,現在的人啊……(以下略)」這樣的話。

說實在,這樣的主題,弄不好就會變得只是一個囉嗦老頭在碎碎唸,所幸本片處理得很好,因為最主要在發牢騷的那個「老人」警長,其實戲份並不算多,全片大部份的重心還是在於妹頭殺手追殺路人大叔的部份,它不跟你明說「逆砍砍現在這時代變成個什麼樣子」,而是藉由一場因牟利而起的追殺,點出老警長最後的感慨,而片中老人(們)的感慨,也沒有搞得很落落長,只是幾句言語交談,一場關於父親的夢,言簡,但卻意賅。



總之,雖然本片沒什麼值得歡樂的地方,但我覺得這部片其實還是不錯看的,基本上我對電影要求不高,只要劇情沒有突然鳥掉虛掉或爛掉就可以算好看了,而可以肯定的是,這片沒有任何突然鳥掉虛掉爛掉的地方,全片的宗旨也都很清楚,就是片名"No Country For Old Men"(老無容身之處/老無所依)的意思,除非你沒帶腦或是沒認真看,否則這片應該是算很好懂的,不會像一些奧斯卡得獎看無在演三小,本片原名"No Country For Old Men",典出葉慈的詩作【航向拜占庭】中的第一句" That is no country for old men.",全詩如下,中譯與註解在文末的延伸閱讀中可以找到:

Sailing to Byzantium
- by Yeats, 1928 -

That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.


※延伸閱讀:
Image, Poem & Music, Part I - 葉慈 “Sailing to Byzantium” 的中譯
(↑這篇收錄了三個中譯版本,其中之一是站主自己譯的)
顏斯華的英詩欣賞、英文文法和翻譯寫作教學 & 英文名曲譯介部落 - 葉慈的「航向拜占庭」(Sailing to Byzantium)
(↑這篇的中譯我覺得挺好,本文標題我參考的就是此篇的譯法)
乾一杯爵士 - 《No Country For Old Men》與《天下無賊》戲名小考
(↑這篇是港人寫的,關於片名與其典故有一些滿好玩的解讀)

留言

  1. 不好意思,離題一下,演妹妹頭殺手的Javier Bardem其實長得頗為可人呀XDD。拜柯恩兄弟所賜,戲裡的造型確實不美型,不過,那雙筆直的長腿還是很不錯。

    回覆刪除
  2. 點開連結:你是誰啊?!(恐)

    說到長腿突然想到,這片他也有脫也~(喂)

    回覆刪除
  3. 圖上的人是Javier Bardem(非必要性解釋?),長褲襯得腿型不錯看,妹妹頭有自已一套穿衣品味(沒人問你這個)。

    回覆刪除
  4. 我看得出是他啦XDD"

    好吧下次如果轉到重播我會注意一下他的腿(被毆)
    (其實這片我比較注意路人大叔〈打〉)

    回覆刪除
  5. 跟柯恩兄弟不熟,當初是為了哈維哥哥(誰啊)才衝首輪的,很好看很好看。順道說今天看了 Burn After Reading, 這部我就笑不太出來,並不是不好看的意思,但是笑不太出來,在布魯日的殺手我還笑很大哩。(無關)

    哈維哥哥很帥呀(不過我沒看他很帥的巴塞隆納),很好笑的一件事是,他那時一直不停不斷地抱怨妹妹頭太醜柯恩兄弟要對他負責,Josh Brolin 還幫忙證實他因為那顆頭耍自閉搞孤僻自覺無臉見人。

    險路勿近的歡樂點,伍迪哈里遜讓我笑滿大的。湯米李瓊斯有些台詞也讓我莫名笑出來,比如「通緝剛喝完牛奶的殺手嗎」之類的。

    這部加上達克奈,我去年本以為丟銅板定生死這 idea 會變很夯。老人的夢那邊我當場沒被感動,後來想才覺得悵然。

    注意路人大叔去看自由大道自由大道吧(走到哪廣告到哪)

    回覆刪除
  6. >他那時一直不停不斷地抱怨妹妹頭太醜柯恩兄弟要對他負責
    不知為何突然覺得這句有莫名的腐味?(腦內浮現妹妹頭哭哭扯衣角貌(被打

    伍迪哈里遜出來負責被殺掉而已=w=

    大顆奶備受矚目的不是阿雙,老人無國度看起來也不像會是在台灣特紅的片,
    所以丟銅板沒有流行起來其實很正常啦~(巴)

    回覆刪除
  7. No Country for Old Men中譯本《險路》要出了喔。一樣是麥田,八月上市~

    回覆刪除
  8. 瞎密?!!下個月要出了!?動作真快……

    我的荷包君你振作點不要死啊啊啊(抱頭)

    回覆刪除
  9. 妹妹頭殺手笑起來超像NONO的...

    大叔被殺我想不是妹妹頭做的吧?應該是那群墨西哥人做的(警長趕到時他們還烙跑),祇是他們找不到錢而已…

    回覆刪除
  10. 其實仔細想想我寫大綱的時候有點太武斷了,
    電影的確是沒明說樹下大叔是誰殺的,
    不過這樣一來就有點搞不懂妹頭為什麼會知道有那筆錢的存在……算了,也許他有其他門路吧(?)

    也許小說會交代得比較周全,等我把它敗回來看再說吧>_0(←慢著你還沒買啊)

    妹頭殺手其實是有被刻意扮醜啦,他本人素材不錯v
    詳情請參考這串回應中的某連結(?)

    回覆刪除

隨機文章(踩雷區)

熱門文章